Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika
Stanislava Špačková
Tato e-kniha je dostupná ve formátech:
Dostupnost formátů závisí na vydavateli. E-knihy mají velikost od 1 MB do 30 MB.
                            Vydavatel: Masarykova univerzita
                            
Vydáno: 2017
                            
Série: Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity
                            díl 467
                            
Jazyk: český
                            
Počet stran: 208
                    
Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr. V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky. Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria.
 
                 
                 
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
            